-
1 tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse
prov.(tant va la cruche à l'eau qu'à la fin [или qu'enfin] elle (se) casse [или se brise])повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; ≈ сколько вору не воровать, а кнута не миновать; таскал волк, потащили и волка[...] il faut que je décharge mon cœur, et qu'en valet fidèle je vous dise ce que je dois. Sachez, Monsieur, que tant va la cruche à l'eau, qu'enfin elle se brise. (Molière, Dom Juan.) — [...] нужно, чтобы я облегчил себе душу и как ваш верный слуга сказал вам все, что должен. Знайте, сударь, что раз повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse
-
2 cruche
f1) кувшин; кружкаtant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise посл. — повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьbête comme une cruche — глупый как пробка -
3 tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
сущ.посл. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить, если дразнить собаку, так она обязательно укуситФранцузско-русский универсальный словарь > tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
См. также в других словарях:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. — Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. ГРОЗА КАРА Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Повадился кувшинъ по воду ходить тамъ ему и голову сломить. Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу повадился кувшин по воду ходить ... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый. Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5. Ср. Der Krug geht so lange zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СЛОМИТЬ — сломлю, сломишь, сов. (к сламывать). 1. что. Ломая, уничтожить, свалить, сломать до конца (редко). «Я боюсь, чтоб она (буря) не сломила старый дуб, что посажен отцом.» Некрасов. 2. перен., кого что. Преодолев, лишить силы и энергии, сделать… … Толковый словарь Ушакова
сломить — Сломить голову (устар.) погибнуть. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. Пословица. Сломить рог пересилить кого н., сбавить чью н. спесь, подчинив, заставить кого н. действовать каким н. образом. Он сломит рог… … Фразеологический словарь русского языка
Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить. — (или: там ему и голова сломить). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сломить голову — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. 1. Искалечиться или разбиться насмерть, убиться (при падении). И в райское они жилище не попали, Лишь только головы себе сломали (И. Богданович. Душенька). Мишка сидел на лошади, как клещ… А ты так не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сломить себе голову — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. 1. Искалечиться или разбиться насмерть, убиться (при падении). И в райское они жилище не попали, Лишь только головы себе сломали (И. Богданович. Душенька). Мишка сидел на лошади, как клещ… А ты так не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сломать себе голову — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. 1. Искалечиться или разбиться насмерть, убиться (при падении). И в райское они жилище не попали, Лишь только головы себе сломали (И. Богданович. Душенька). Мишка сидел на лошади, как клещ… А ты так не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сломать голову — СЛОМАТЬ <СЕБЕ> ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. 1. Искалечиться или разбиться насмерть, убиться (при падении). И в райское они жилище не попали, Лишь только головы себе сломали (И. Богданович. Душенька). Мишка сидел на лошади, как клещ… А ты так не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа